annotated bibliography

  • Jon Kertzer (2018) Amitav Ghosh’s zubben: Confluence of languages in the Ibis trilogy, Journal of Postcolonial Writing, 54:2, 187-199. 
  • The purpose of this article is to express the fact that language is complex. Across languages there will never be an equivalence of expression. The argument made is that social reality will vary across cultures because there is no exact understanding across translation.    
  • Kalaiarasan M., Sowmiyalaltha R. “Trans-cultural Communication in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide”, Vol. 19:7, July 2019, p. 323-328. 
  • This article highlights Ghosh’s representation of culture through language. It touches upon the inevitability of dialogue exchange between civilizations and culture. This type of interaction can be seen in Ghosh’s novel with scenes between Piya and the natives. There is also an undertone of analysis regarding the changes of culture (including language) between generations.  
  • Rollason Christopher. “In Our Translated World: Transcultural Communication In Amitav Ghosh’s The Hungry Tide”, The Atlantic Literary Review, vol. 6, No. 1-2. 
  • This text discusses the distinction between translation and interpretation. It also discusses the process of translating oral language into written text and again by changing the language. In addition, there is mention of variables that contribute to the differences in education, language, and skills in connection to Ghosh’s characters.  
  • Tasnim, Zakiyah. “Transformation of English language in Amitav Ghosh’s The hungry tide.” Advances in Language and Literary Studies, vol. 9, no. 3, 2018, p. 145.
  • This article discusses the validity of English literary works written by translingual writers. The focus is centered on the justification of the writing and how does Ghosh transform the English language. 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.